Kategori oversættelse
Maskinoversættelse med postredigering
Digtoversættelser til europæisk…
digter mellem flere sprog
At indgå en aftale med ulven
Ung Digtning 1931
Så det Goethes tur til live-tegning – Jon Høyer
Oversætter Jon Høyer i samtale med Signe Lynge om FAUST og at oversætte, mens illustrator Peter Hermann live-tegner til
Goethes FAUST i nye klæder
Sidste år modtog Jon Høyer Dansk Oversætterforbunds ærespris for sin oversættelse af Goethes FAUST. Dette taler Signe Lynge med ham om. Illustrator Peter Herman lægger pen til.
Ærefrygt, selvtillid, og verdens fedeste job på et ureguleret marked
Juliane Wammen, Louise Ardenfelt Ravnild og Siri Rønne Christiansen i samtale med Signe Lyng ”Jamen, hvordan er det så at være oversætter?” Tre vidt forskellige oversættere fortæller om deres arbejde. Hvordan begyndte de? Og kan man leve af det? …
Hvordan er man oversætter?
Juliane Wammen, Louise Ardenfelt Ravnild og Siri Rønne Christiansen i samtale med Signe Lyng
Respekten for tidens sprog, og forfatterens
Russisk-oversætter Tine Roesen fortæller om sit virke og om konkurrencen på bogmarkedet mellem nye og gamle klassikeroversættelser – en konkurrence, hvor både læsere, oversættere og forlag taber.
Historien om Waleria
Charlotte Langkilde taler om arbejdet med “Waleria” (1898-1972) – en bog, der er næsten skrevet færdig. Waleria indvandrede til Danmark i 1926 og blev en afholdt kollega og medarbejder og sine omgivelsers fortrolige. Men hun føder døde børn og bærer,…