Digtoversættelser til europæisk…

= engelsk

https://www.poetrytranslation.org/

HVOR godt arbejde, de end laver i forhold til at give stemme til diaspora, findes en lille ting kaldet “en handelsbarriere”.

Information for customers in the European Union
Orders placed for delivery within the EU are shipped DDU (Delivery Duties Unpaid), meaning that customers may need to pay import VAT and customs fees in the delivery country upon receipt of the items. Orders to the UK and other international destinations are unaffected.

Og EU er ikke villig til at lukke noget som helst ind, det være sig kunst eller reservedele, kosmetik eller tøj, dimser eller dutter, uden at det bliver pålagt importmoms.

Jeg personligt mener, at vores Kulturminister burde friholde poesi. At digtning burde kunne krydse grænser uden told. Det lyder måske som et sært påhit, men faktum er – uagtet indfødte engelsktalendes ofte store arrogance ift. til deres sprogs udbredelse som “verdenssprog” – at menneskelige erfaringer behøver at blive delt på tværs af kulturer. Og til dét formål er engelsk et godt pivotsprog – et sprog, man kan enes om. Men først skal man have adgang til “de andre”, og til dét formål har vi så kulturministre, kulturordførere, kulturadvokater, som skal være dygtige nok til at forstå betydningen af poesien som nerven i ethvert sprog. Dér, hvor det enkelte menneske kan komme til orde – uden at skulle tænke på penge.

Digtning.

Ikke anti-kapitalistisk.

Kunst.

 

/kenneth krabat

 

 

Leave a Reply