Maskinoversættelse med postredigering

- uegnet til lyrik, tak og lov!

Machine Translation with Post-Editing, MTPE, er ikke en ny AI-affødt oversættelsestrend, men en trend med vind i sejlene nu, der angives at hjælpe forlag med at udgive flere titler, fordi udgifterne til oversættelse reduceres.

Hvor kommer de flere læsere fra? Det gør de ikke, det handler om markedsandele.
Og antallet af kompetente oversættere falder.

Tascha Lynggaard, CPO hos Swann A/S, der ejer hhv. Nightinggale og Lytteratur, siger:

  • Vi har ca. halveret vores udgifter til oversatte titler.
  • Vi har gjort det på en måde, der giver oversætteren en højere timeløn, end de ville få ved at udføre arbejdet på traditionel vis til branchens standardtakst.

Loyalt mod deres faste oversættere. Og resten?

Og lyrikoversættere?

En pt. ca. 1 år gammel artikel fra et oversætterbureau giver gode råd til oversættere og arbejdsgivere lige. De opfordrer bla. til at gå MTPE i møde, fordi det giver mere arbejde…

 

Leave a Reply